Cuba, sede del XXII Congreso Mundial de la FIT, 2020 > 2022


 

FIT Statutory Congress and World Congress to take place as planned in Varadero, Cuba, on 30–31 May and 1–3 June 2022 

 

FIT Council has decided that the FIT Statutory Congress and the FIT World Congress in Varadero, Cuba, on 30–31 May and 1–3 June 2022, respectively, will go ahead as planned.

This decision was taken at a FIT Council meeting. It is our hope that many of our member associations will be represented at the Statutory Congress and that many translators, terminologists and interpreters worldwide will travel to Cuba to discuss and collaborate on solutions to the global challenges facing the profession at the FIT World Congress.

While we realise that not every member association will be able to send delegates to the Statutory Congress on 30–31 May this year, whether this be due to COVID-19, travel restrictions, financial circumstances or other reasons, we do hope you will try to attend. 

Should you be unable to attend the Statutory Congress in person, however, we would urge you to register your proxy vote with another FIT member association. If you require help in finding another organisation that will be travelling to Cuba, please contact me directly at president@fit-ift.org and I will help you find an association with whom you can liaise. Please note that registration to Statutory Congress and submission of proxies will open on 30 March. All relevant information will be provided at that time.

We also hope you will take time to join us for the first ever FIT World Congress (1–3 June) in Latin America, to debate and discuss around the broad theme of A World without Barriers: The Role of Language Professionals in Building Culture, Understanding and Lasting Peace.

The International Federation of Translators (FIT) and the Congress hosting organisation, Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI), welcome you to the XXII FIT World Congress 2022, in Varadero, Cuba.

For further information, please visit varadero.fit-ift.org. Please note that hotel booking will start soon when new reduced rates have been negotiated.


Official website here/.







Scope - English
The work of language professionals can often be undervalued and unseen, even though their contribution makes it possible for us to enjoy the benefits of scientific and technological progress, facilitates vital aid inconflicts and disasters, and opens doors on new cultures.

By removing linguistic and cultural barriers, they foster equality of access, interlingual and intercultural dialogue. Translation, interpreting and terminology, underpin the human rights and fundamental freedoms, crucial to sustainable development, inclusive governance, peace and social equity. They are vital for creating sustainable and desirable futures.

The pivotal role that professional practitioners play in securing understanding among nations, ensuring cultural diversity and protecting human rights needs to be highlighted. Read more here.


La Temática El trabajo de los profesionales de lengua es a menudo subestimado e invisible, aunque su contribución hace posible para nosotros disfrutar los beneficios del progreso científico y tecnológico, facilita la ayuda esencial en los conflictos y los desastres, y abre puertas a nuevas culturas.

Al eliminar las barreras lingüísticas y culturales, se fomenta la igualdad de acceso, el diálogo interlingual e intercultural. La traducción, la interpretación y la terminología respaldan los derechos humanos y las libertades fundamentales que son cruciales para el desarrollo sostenible, la gobernanza inclusiva, la paz y la equidad social. Son vitales para crear futuros sostenibles y deseables.

Debe destacarse la importancia del quehacer de los practicantes profesionales para garantizar la comprensión entre las naciones, la diversidad cultural y proteger los derechos humanos. Leer más aquí.



Fotos del XXII Congreso Mundial de la FIT, 2020
Ver las fotos del XXII Congreso Mundial de la FIT, 2020, aquí   


FIT página web aquí

Visitando a cuba en 1983
Ver mis fotos de Cuba en el otoño 1983, enlace


Fotos de Panamá, 2019
Ver el blog del III Congreso Internacional en Panamá en 2019, mis fotos de allá y mi presentación oral, enlace 

Ver mis fotos de Cuba, de la isla Caribeña de Grenada y de América del Sur en 1982/1983, enlace 


Ver mi blog, en danés, aquí 


Secretariado
Lic. María del Carmen González Moreno
Cuban Organizing Committee - fitvaradero2020@gmail.com 
acticuba@enet.cu
Gretchen Nieto - 
gretchen.nieto@gmail.com



First Convening Letter to FIT Statutory Congress | Première lettre de convocation au Congrès statutaire de la FIT

Dear Sir/Madam,
We have the pleasure of inviting you to the FIT Statutory Congress to be held in Varadero, Cuba, on 1 and 2 December 2020. The Statutory Congress will be followed by the Open Congress from 3 to 5 December.
Please click here to download the First Convening Letter


If you are in a country where the FIT website is blocked, please click here instead
 
Madame, Monsieur,
Nous avons le plaisir de vous inviter au Congrès statutaire de la FIT qui se tiendra à Varadero (Cuba) les 1er et 2 décembre 2020. Le Congrès statutaire sera suivi du Congrès ouvert du 3 au 5 décembre.

Veuillez cliquer ici
https://wa2.fit-ift.org/sc2020/2020+Statutory+Congress_Convening+Letter+1_FR.pdf  pour télécharger la Première lettre de convocation.

Si vous ne pouvez accéder au site Web de la FIT depuis votre pays, cliquez plutôt ici


Medios de información en Cuba
CiberCuba - Noticias de Cuba, aquí 
Committee to Protect Journalists, CPJ, Defending Journalists Worldwide, aquí
Granma,Órgano Oficial del Comité Central,aquí
Observa Cuba - Observatorio Cubano de Derechos Humanos - OCDHaquí 
On Cuba News, aquí  
Revista el Estornudo, aquí


Allan Ginsberg - poeta norteamericano
In January 1965 the FBI received the news via CIA, that Allan Ginsberg had arrived in Cuba to take part as a judge in a yearly international poetry competition. 

Source: Danish Newspaper Information, 20.03.2019, suplemento sobre libros


Ernest Hemingway - escritor norteamericano
Ernest Hemingway endte også i FBI’s søgelys
James Baldwin fylder sammen med Ernest Hemingway mest i Writers Under Surveillance. Hele 50 sider får de hver, men i modsætning til Baldwin blev Hemingway mildt sagt ikke taget alvorligt af FBI.
Den berømte machoforfatter fangede først sikkerhedstjenestens interesse, da han ved et arrangement på den cubanske ambassade i 1942 kaldte FBI’s juridiske attaché et »medlem af Gestapo«. Men det var vist ment for sjov, ifølge USA’s ambassadør, der i september 1942 hyrede sin ven Hemingway til at indsamle efterretninger om eventuelle krigsaktiviteter på og omkring Cuba.
Ernest Hemmingway boede på Cuba og samlede i FBI’s tjeneste et netværk af meddelere bestående af »bartendere, tjenere og lignende«, men FBI nærede ingen tillid til hans efterretninger. Hoovers kontakt på Cuba understregede igen og igen, at han betragtede Hemingway som en ’phony’, en løgnhals, hvis efterretninger var helt igennem ubrugelige. 
Forfatteren, der boede på øen og kunne tale et tåleligt spansk, fik et budget på 500 dollar om måneden og samlede et netværk af meddelere bestående af »bartendere, tjenere og lignende« på de hotelbarer og beværtninger, han i forvejen frekventerede fast.
Under dække af at foretage »videnskabelige undersøgelser omhandlende vandringen af Marlin på vegne af Museum of Natural History, New York City« holdt Hemingway desuden øje med fjendtlig aktivitet i vandet omkring Cuba.
Den 9. december 1942 bevidnede Hemingway tilsyneladende kontakt mellem en ubåd og det spanske skib SS Marques de Comillas. FBI’ iværksatte straks en undersøgelse og talte blandt andet med  skibets mere end 90 besætningsmedlemmer og gæster. Ingen af dem havde imidlertid set så meget som skyggen af en ubåd.
»Det negative resultat af denne afhøring blev rapporteret«, som det udtrykkes i et 10 siders langt memorandum, hvori det berettes, at Hemingway derefter tog til genmæle i endnu en rapport.
Heri understregede forfatteren, at »det ville være en tragedie, hvis ubåden medbragte sabotører« med kurs mod USA’s kyst. Andetsteds i FBI-memoet berettes det, at Hemingway havde mistanke om, at 30.000 tyske soldater var på vej mod Cuba i ubåde for at indtage øen.

Hoovers kontakt på Cuba understregede igen og igen, at han betragtede Hemingway som en phony, en løgnhals, hvis efterretninger var helt igennem ubrugelige og utroværdige. Til både Hemingways og den amerikanske ambassadørs frustration brød FBI samarbejdet med forfatteren i april 1943.
Source: Danish Newspaper Information, 20.03.2019, suplemento sobre libros



There is a lot for FIT on the internet. This is historical stuff. Send me more!

Pierre-Francois Caille medal (Liese Katschinka)
https://www.youtube.com/watch?v=fAoPurIZlxY

More FIT on youtube (Azerbaijan)
https://www.youtube.com/watch?v=6-7lleMFn8U

6th Asian Translators Forum part 2
https://www.youtube.com/watch?v=0ThuEnzDpK0

6th Asian Translators Forum part 3
https://www.youtube.com/watch?v=ldGlkFarciY

FIT Aurora Borealis 2011
https://www.youtube.com/watch?v=6SJWwM4x-xQ

FIT Best Periodical 2011
https://www.youtube.com/watch?v=sK6AzuTXe_c

FIT Astrid Lindgren Prize 2011
https://www.youtube.com/watch?v=asACTfuq6rs

FIT Karel Capek 2011
https://www.youtube.com/watch?v=mmp38Er7Pw0

FIT at Council Meeting in Buenos Aires Argentina - Marion Boers
https://www.youtube.com/watch?v=3gaP2xPlki0 



Jørgen Christian Wind Nielsen, FIT/ITI-event 2012 filmed by Levent Yildizgoren
https://www.youtube.com/watch?v=gIIy2779Y04 

FIT/ ITI Events filmed by Levent Yildizgoren
https://www.youtube.com/results?search_query=Levent+Yildizgoren+++ITI
FIT Europe Event,  28.4.2012 filmed by Levent Yildizgoren, Heathrow Sheraton
https://www.youtube.com/watch?v=TyoVpMLMCeI

www.flickr.com/photos/fitprizes (the album has no contents)
FIT official website
www.fit-ift.org
 

FIT Copyright Conference in Paris. November 2003. FIT 50 Years > https://picasaweb.google.com/114920280531758090153/FITCopyrightConference2003










Kommentarer